Home

Menu

Episodi

Site Stuff

Special Link

Spot

Contatore

Rashard & Wallace Go To White Castle - Edizione italiana

Certamente questo non è tra gli episodi migliori della serie, ma non per questo si meritava uno dei peggiori adattamenti!

Versione originale:
Veronica So, the manager's boyfriend just dumped her and she says this helps with the stress.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica La manager è appena stata mollata dal fidanzato e dice che questa lenisce lo stress.

Versione italiana:
Veronica Sai, il figlio del capo l'ha scaricata e lei dice che è un aiuto contro lo stress.

Allora, secondo il traduttore chi sarebbe stato lasciato da chi? Perché qui sembra che il capo sia stato lasciato dal proprio figlio, mi sembra una situazione davvero improbabile.

Versione originale:
Veronica My boyfriend just fled the countrywith his dead ex-girlfriend's baby. I need a project.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Il mio ragazzo ha abbandonato il paese con la figlia della sua ragazza morta. Mi serve un progetto.

Versione italiana:
Veronica Il mio ragazzo ha lasciato il paese col figlio della sua ragazza morta e io devo distrarmi.

Peccato che Meg abbia avuto una femmina, ma ovviamente gli adattatori, come al solito, non conoscono nemmeno alla lontana la trama della serie.

Versione originale:
Keith I've got me a book and a Bad Company album.

Traduzione più o meno fedele:
Keith Ho un libro e un album dei Bad Company.

Versione italiana:
Keith Ho un bel libro ed un CD della Bad company.

I Bad Company sono un gruppo musicale, non la Compagnia delle Indie!

Versione originale:
Veronica So, let's see what's up for "bribe Rashard into being a bruin" week.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Quindi, vediamo il programma della settimana "Convinci Rashard ad entrare alla UCLA".

Versione italiana:
Veronica Vediamo come possiamo fare a convincere Rashard a diventare un Bruin.

E cosa diavolo dovrebbe essere un Bruin secondo loro? E lo ripete anche nella battuta successiva! Dubito che il traduttore sapesse che Bruin è la mascotte della UCLA, anche perché non ha nemmeno capito che non era Veronica che voleva convincerlo ed ha completamente stravolto il senso della frase.

Versione originale:
Veronica Yes, those boobs named "Tracy James" that went to Neptune and are now a bruin cheerleader.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Sì, quelle tette chiamate "Tracy James", che hanno fatto la Neptune ed ora sono cheerleader alla UCLA.

Versione italiana:
Veronica Quelle Tette si chiamano Tracy James. Si è trasferita a Neptune è una chearleader dei Bruin.

Tracy non si è trasferita a Neptune, ma prima stava a Neptune, ed ora è alla UCLA a Los Angeles, la frase non era poi così complicata da capire.

Versione originale:
Veronica It's not uncommon to find certain slightly skanky girls lurking outside in hopes of meeting the big recruit.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Di solito ci sono alcune ragazze vogliose che si aggirano all'esterno sperando di abbordare una buona recluta.

Versione italiana:
Veronica Non è difficile trovare delle ragazzine un po' bruttine che si appostano lì per aspettare di incontrare la grande recluta.

Ma sì, perché controllare le parole sul vocabolario, quando si possono inventare!

Versione originale:
Veronica He also has some gambling issues. […] Like owes millions to scary men.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Ma ha anche problemi col gioco d'azzardo. [...] Come dovere milioni a della brutta gente.

Versione italiana:
Veronica Ha dei problemi di gioco, […] tipo guadagnare milioni per spaventare le persone.

EH?! Spaventare la gente cosa centra con il gioco d'azzardo?! Follia!

Versione originale:
Keith You thought it was a sign, a message to you: "You're a rat." What if we were just being too fancy and sophisticated?
Veronica That'd be a first.

Traduzione più o meno fedele:
Keith Tu pensavi che fosse un segno, un messaggio per te: "Tu sei un topo". E se invece fossimo stati troppo ricercati e sofisticati?
Veronica Sarebbe la prima volta.

Versione italiana:
Keith Secondo te era un segno? Un messaggio per te? Sei una spia. E se invece fossimo troppo fantasiosi e sofisticati?
Veronica Uhm, sarebbe un inizio.

Strano vocabolario quello che ha usato il traduttore, dove rat significa spia e fancy fantasioso!

Versione originale:
Wallace Hey, come on, man. You don't even...

Traduzione più o meno fedele:
Wallace Ehi, andiamo, ragazzi, non avete nemmeno…

Versione italiana:
Wallace Lasciatemi, non sono mica ubriaco.

Versione originale:
Monte He doesn't need a little rat like you messing with his head.

Traduzione più o meno fedele:
Monte Non ha bisogno di un piccolo topo come te che gli confonde le idee.

Versione italiana:
Monte Non gli serve uno spione come te che gliele confonde.

Versione originale:
Veronica It's always an uncomfortable moment, seeing the facade come off a supposedly good person. For instance, seeing the priest who quoted you Romans 12:19, in a rather pleasant voice distributing drugs to his crime lord brother through the confessional.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Mi mette sempre a disagio vedere la maschera cadere da una persona teoricamente buona. Per esempio, vedere il prete che ti ha citato la Lettera ai Romani, con voce suadente, mentre distribuisce droga ai suoi complici, attraverso il confessionale.

Versione italiana:
Veronica E' sempre un momento poco piacevole vedere una presunta brava persona perdere la facciata. Per esempio, il prete, che aveva citato la lettera ai romani 12:19 con voce molto gradevole, distribuiva droga a suo fratello, signore del crimine, attraverso il confessionale.

No, in realtà il prete non distribuisce droga a nessuno, ma i tempi dei verbi nella traduzione sono completamente sballati.

Versione originale:
Hector And you were gonna bust me up for selling to an 09er last week.

Traduzione più o meno fedele:
Hector E mi hai rotto le palle per aver venduto ad uno zeronove.

Versione italiana:
Hector E tu hai sempre detto che non dovevamo scendere a patti.

Evviva le parole a caso!

Versione originale:
Nathan Guy Abrutti?

Traduzione più o meno fedele:
Nathan Guy Abrutti?

Versione italiana:
Nathan Polizia!

E chiudiamo in bellezza con l'ennesima traduzione che non ha nulla in comune con l'originale!

Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!

© 2006 Veronica Mars.it - Il sito italiano di Veronica Mars. Veronica Mars and its trademarks are the property of Rob Thomas,
Joel Silver, UPN, Warner Bros. Television and others. This is a non-profit fansite intended to provide informations for the fans of the series.
On line since 19/10/2005. Graphics and contents by Michele, Camilla, Matteo. Please do not take anything without asking first.