Home

Menu

Episodi

Site Stuff

Special Link

Spot

Contatore

Hot Dogs - Edizione italiana

Versione originale:
Weevil All I know is if your boy Bob only gets five percent he's pushing the wrong product.

Traduzione più o meno fedele:
Weevil Tutto quello che so è che se Bob prende solo il 5% sta spacciando il prodotto sbagliato.

Versione italiana:
Weevil Tutto quello che so è che Bob prende solo il 5%, il resto della domanda è una trappola.

Cominciamo bene, siamo appena all'inizio e c'è già la prima traduzione a casaccio!

Versione originale:
Weevil So I heard Duncan Kane took off, huh?
Veronica I believe the official story involved a sick relative in Chattanooga, but, yeah, he took off.

Traduzione più o meno fedele:
Weevil Ho sentito che Duncan Kane è scappato, eh?
Veronica Credo che la versione ufficiale parli di un parente malato a Chattanooga, ma, sì, è scappato.

Versione italiana:
Weevil Ho saputo che Duncan si è squagliato.
Veronica Credo nella versione ufficiale che parla di un parente a Chattanooga, però sì, si è squagliato.

Grossolano errore di traduzione, anche perché è evidente che Veronica non creda nella versione ufficiale. E poi, dato che Duncan non è un gelato, non si squaglia, al massimo se la squaglia!

Versione originale:
Veronica I'll be at home with the only sane member of the Mars family.
Keith The one who eats the garbage and brings me dead birds?

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Sarò a casa con l'unico membro sano della famiglia Mars.
Keith Quello che mangia la spazzatura e mi porta gli uccellini morti?

Versione italiana:
Veronica Sarò a casa con l'unico membro integerrimo della famiglia Mars.
Keith Chi, quello che mangia spazzatura per poter sopravvivere?

Dalla versione italiana sembrerebbe che i Mars non diano da mangiare al loro cane. Povero Backup, gli adattatori se la prendono sempre con lui!

Versione originale:
Logan So, what do you think?
Veronica Like, in general or is there a specific arena in which you'd like my opinion?
Logan Do you think Duncan is just cooling off, or is he holed up in some hotel room pouring peroxide on his hair and trying to file his fingerprints off?

Traduzione più o meno fedele:
Logan Allora, cosa pensi?
Veronica Tipo, in generale o c'e un campo specifico in cui vorresti la mia opinione?
Logan Pensi che Duncan stia solo sbollendo o è nascosto in una camera d'albergo ad ossigenarsi i capelli e cercando di cancellarsi le impronte digitali?

Versione italiana:
Logan Allora, cosa ne pensi?
Veronica Dici in generale o hai una specifica necessità di sapere la mia opinione?
Logan Per te Duncan non starà sbollendo la rabbia da qualche parte, preoccupato del perossido nei capelli e delle impronte lasciate sul luogo del delitto?

La battuta di Logan non ha assolutamente senso, ma rileggono quello che scrivono?

Versione originale:
Veronica Lost dogs aren't really my specialty.
Mandy Okay. Well, thanks anyways.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica I cani scomparsi non sono la mia specialità.
Mandy Okay. Beh grazie lo stesso.

Versione italiana:
Veronica I cani che scappano sono la mia specialità.
Mandy Ah, grazie lo stesso.

Non ho parole. Pensavo che forma negativa ed affermativa si imparassero nelle prime tre lezioni di inglese. E poi che senso avrebbe la risposta di Mandy, se Veronica le avesse davvero detto che si occupa di cani?

Versione originale:
Wallace First time Wallace Fennell got the 411 before the little birdie got it to you.
Veronica Do I have to tip you over, or are you gonna spill it on your own?

Traduzione più o meno fedele:
Wallace E' la prima volta che Wallace Fennell ha un'informazione prima che l'uccellino venga da te.
Veronica Devo darti una mancia, o sputi il rospo da solo?

Versione italiana:
Wallace La prima volta che Wallace Fennel ha tagliato il filo di lana prima di Veronica Mars.
Veronica Ti capovolgo o lo dici di tua spontanea volontà?

Forse il traduttore si è fatto ingannare dalla parola “over”, ma non mi sembrava comunque una frase di difficile interpretazione.

Versione originale:
Leo My schedule? Sure. I'm off Thursday and Friday.

Traduzione più o meno fedele:
Leo I miei turni? Certo. Sono libero il giovedì e il venerdì.

Versione italiana:
Leo Vuoi un appuntamento? Sono libero il lunedì, il martedì.

Che senso ha cambiare i giorni della settimana?

Versione originale:
Logan Push in on our hero. Natural light frames his handsome, weathered face as he passes sage advice to his doting daughter. The music swells. Important, your family is.

Traduzione più o meno fedele:
Logan Inquadratura sul nostro eroe. La luce naturale incornicia il suo bel volto vissuto mentre dà saggi consigli alla sua adorata figlia. La musica sale. Importante, la tua famiglia è.

Versione italiana:
Logan Ora stringi sull'eroe, voglio un taglio di luce sul suo volto consumato dal tempo. Zoomma sugli occhi mentre parla con la figlia ritrovata. La musica sale. Adesso è importante la tua famiglia.

Perso il riferimento, nell'ultima frase, al particolare linguaggio di Yoda, il vecchio maestro Jedi della saga di Guerre Stellari.

Versione originale:
Trina My boyfriend, Dylan, spotted me some cash a few months ago and now he's bugging me about it. I can't get him off my back.
Logan Did you try standing up?
Trina Thanks. Knew I could count on you.

Traduzione più o meno fedele:
Trina Il mio ragazzo, Dylan, mi ha prestato un po' di soldi qualche mese fa ed ora mi sta tartassando. Non riesco a togliermelo di dosso.
Logan Hai provato ad alzarti?
Trina Grazie. Sapevo di poter contare su di te.

Versione italiana:
Trina Il mio ragazzo, Dylan, mi ha prestato dei soldi qualche mese fa, e adesso mi sta proprio adosso. Non riesco più a tenerlo a bada.
Logan Hai provato con la frusta?
Trina Grazie, sei la solita carogna.

Versione originale:
Veronica I can 't do anything for Mandy, but if someone is stealing dogs in Neptune they need to be brought down, hard, then beaten with some sort of tire iron and dumped into the nearest body of water.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Non posso fare nulla per Mandy, ma se qualcuno a Neptune sta rubando cani va messo a terra con forza, poi picchiato con una spranga di ferro e buttato nella pozza più vicina.

Versione italiana:
Veronica Non posso far niente per Mandy, ma se qualcuno ruba i cani a Neptune, allora devono essere trattati come di dovere, e denunciati alle autorità per maltrattamenti agli animali.

In originale Veronica è molto più spietata, non capisco perchè abbiano epurato la sua rabbia nei confronti dei rapitori di cani.

Versione originale:
Trina ls Dad still at dinner?
Logan Yeah. But he's not far. I'm sure if you really tried, you could blow smoke up his ass from here. Hey, Trina, if you take your top off before you get on the mechanical bull, you won't fall off.

Traduzione più o meno fedele:
Trina Papà è ancora a cena?
Logan Già. Ma non è lontano. Sono certo che se ci provi, riesci a soffiargli nel culo da qui. Ehi, Trina, se ti togli la maglietta prima di salire sul toro meccanico, non cadi.

Versione italiana:
Trina Papà è ancora a cena?
Logan Sì, ma se ti vede in quelle condizioni disastrate, gli si ferma la digestione. Trina, quella giacchetta ti sostiene come uno scafandro tanto è sporca.

E vai con le traduzioni a caso! A volte sembra davvero che non guardino nemmeno l'originale.

Versione originale:
Veronica You might keep your felonies to a bare minimum.
Weevil I am what I am, V. Leopard's spots, you know what they say.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Cerca di tenere le tue scorrerie sotto il minimo consentito.
Weevil Sono quello che sono V. Il lupo perde il pelo... sai come si dice.

Versione italiana:
Veronica Tieni al minimo le tue bravate per favore.
Weevil Io sono fatto così, un leopardo macchiato dal dolore.

Il modo di dire che cita Weevil corrisponde circa al nostro “il lupo perde il pelo, ma non il vizio”, ma l'adattatore ha preferito una frase senza senso.

Versione originale:
Logan Hey, I need your help.
Veronica Would it be weird for me to start my own drinking game? I have to do a shot every time someone asks for my help?

Versione più o meno fedele:
Logan Ehi, ho bisogno del tuo aiuto.
Veronica Sarebbe strano se iniziassi il mio gioco personale delle bevute? Facendomi un cicchetto ogni volta che qualcuno mi chiede aiuto.

Versione italiana:
Logan Mi serve il tuo aiuto.
Veronica Lo sai che così interrompi un rito sacrale e per l'insolita richiesta, mi ubriacherò di acqua gasata.

Perchè?

Versione originale:
Leo It was definitely a pen. Pretty girlie one, too. Big, pink, plastic. So much for your bad boy.

Traduzione più o meno fedele:
Leo Era senz'altro una penna. Un penna carina da ragazza. Grande, rosa, di plastica. Un po' troppo per un ragazzaccio.

Versione italiana:
Leo Era una penna, da femminuccia anche, grande, rosa di plastica. Stai attenta ai ragazzi cattivi.

L'ultima frase è assolutamente fuori luogo.

Versione originale:
Keith Honey, I know you don't always have a curfew these days but you're starting to make me look bad.

Traduzione più o meno fedele:
Keith Tesoro, so che non hai il coprifuoco questi giorni, ma stai iniziando a farmi preoccupare.

Versione italiana:
Keith Tesoro, so che un leopardo è stato aiutato ad uscire dalla gabbia, mi farai fare brutta figura.

Cosa diavolo centra la traduzione italiana?! Keith si lamenta del fatto che Veronica è tornata tardi, non centra nulla Weevil!

Versione originale:
Veronica All this time, you've had Lilly Kane research in a box marked "Playboys" in the closet.
Keith Well, I figured it'd be safe there.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Per tutto questo tempo hai tenuto le indagini su Lilly Kane dentro una scatola di "Playboys".
Keith Beh immaginavo che sarebbe stata al sicuro così.

Versione italiana:
Veronica Ma lo schedario di Lilly non era chiuso in un armadio, in una scatola con playboy scritto sopra?
Keith Ti ho depistato, eh?

Mi sembra che allegato al Corriere dei Piccoli ci sia un corso di inglese in fascicoli, magari lo spedisco al traduttore!

Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!

© 2006 Veronica Mars.it - Il sito italiano di Veronica Mars. Veronica Mars and its trademarks are the property of Rob Thomas,
Joel Silver, UPN, Warner Bros. Television and others. This is a non-profit fansite intended to provide informations for the fans of the series.
On line since 19/10/2005. Graphics and contents by Michele, Camilla, Matteo. Please do not take anything without asking first.