Home

Menu

Episodi

Site Stuff

Special Link

Spot

Contatore

The Return Of The Kane - Edizione italiana

L'adattamento di questo episodio è decisamente peggiore dei precedenti, soprattutto per l'incredibile fraintendimento del termine “narc”, che non significa drogata come vogliono farci credere, ma ha tutt'altro significato: indica, infatti, gli studenti che fanno da informatori per la polizia. In questo modo la trama dell'episodio viene completamente stravolta e il finale è incomprensibile. Per maggiori informazioni, consultate le note all'episodio.

Versione originale:
Duncan All they do is sell candy and argue about prom decorations.
Jake Right, that's all they do now. Until the reign of Kane.
Duncan Dear god! May no one have just heard him say reign of Kane.

Traduzione più o meno fedele:
Duncan Tutto ciò che fanno è vendere dolci e litigare sulle decorazioni per il ballo.
Jake Certo, è tutto quello che fanno ora. Sino al regno di Kane.
Duncan Oh Signore, fa che nessuno l'abbia sentito dire: "Regno di Kane"

Versione italiana:
Duncan Tutto quello che fanno è litigare per gli addobbi del ballo.
Jake E' quello che fanno adesso, fino al regno di Kane.
Duncan Oh, il potere tentacolare della famiglia Kane.

Versione originale:
Madison Pirate points are earned by being a contributing member of the school. You get them for being in student council, for sports…
Ms Dent Cheerleading?
Madison Is a sport.

Traduzione più o meno fedele:
Madison I punti Pirata si guadagnano essendo un membro attivo della scuola. Li ottieni partecipando al consiglio studentesco, per gli sport.
Ms Dent E sventolare i pon pon?
Madison E' uno sport.

Versione italiana:
Madison I punti pirata li hai quando sei membro contribuente della scuola. li ottieni perchè sei nel consiglio studentesco o per gli sport.
Ms Dent Nel consiglio?
Madison Sì, e per gli sport.

Tutti questi piccoli cambiamenti, uno dietro l'altro, finiscono per appiattire molto i dialoghi.

Versione originale:
Veronica Why did he do that?
Keith Guess he's ready to die.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Perché lo ha fatto?
Keith Immagino che sia pronto a morire.

Versione italiana:
Veronica Perchè l'hai spenta?
Keith Perchè ormai è un uomo morto.

Forse non conoscono la differenza tra seconda e terza persona.

Versione originale:
Lilly Check you out, Veronica Mars. You're like a rocker chick now.

Traduzione più o meno fedele:
Lilly Ma guardati, Veronica Mars. Sei una tipa tosta ora.

Versione italiana:
Lilly Guardati allo specchio Veronica Mars. Sembri uno zombie che cammina.

Lilly dice praticamente il contrario, ma perché traducono a caso?

Versione originale:
VeronicaHey. Student 43059. Who the hell is candidate E and why did you vote for her?
Wallace You think I'm not voting for the sister.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Ehi. Studente 43059. Chi diavolo è il candidato E e perché hai votato per lei?
Wallace Pensi che non abbia votato per una sorella?

Versione italiana:
Veronica Ehi, studente 43059, secondo te chi è il candidato A e perchè hai votato per lei?
Wallace Pensi che io non abbia votato Wanda?

Il candidato A è Duncan, come farebbe Veronica a non saperlo? Che senso ha cambiare la lettera? E dato che Wallace ha votato la E , è ovvio che non abbia votato Wanda, come invece gli fanno dire.

Versione originale:
Wallace Kevin Carney. He's got art first period.

Traduzione più o meno fedele:
Wallace Kevin Carney. Ha arte alla prima ora.

Versione italiana:
Wallace Kevin Carney arte, primo anno.

Come nell'episodio precedente, continuano a confondere ora ed anno.

Versione originale:
Ms Dent We've invited the students from first period art.

Traduzione più o meno fedele:
Ms Dent Abbiamo invitato gli studenti della prima ora di arte.

Versione italiana:
Ms Dent Abbiamo invitato gli studenti del primo anno di arte.

Sempre lo stesso errore.

Versione originale:
Veronica Hi Madison. I heard you lost your student aide gig and your student council spot. If I may be so bold as to make a recommendation, on Fridays, ee-uh, Sloppy Joes are your best bet.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Ciao, Madison. Ho sentito che hai perso il tuo posto sia di assistente che di consigliere studentesco. Potrei essere tanto sfacciata da consigliarti una cosa? Di venerdì al massimo puoi strafogarti di hamburger.

Versione italiana:
Veronica Madison, ho sentito dire che hai dovuto rinunciare al tuo posto di assistente. E anche a quello nel gran consiglio studentesco. Sai che devi fare iscriviti ad una scuola di uncinetto.

Ma davvero l'adattatore pensava che la scuola di uncinetto fosse una buona battuta?

Versione originale:
Logan Must be talking about your, uh, narc friend, W-W-Wanda.

Traduzione più o meno fedele:
Logan Forse parli della tua amica spiona, W-W-Wanda.

Versione italiana:
Logan Parli per caso della tua amica narco-Wanda?

Ed ecco che si comincia a travisare la parola narc.

Versione originale:
Veronica You don't initiate trouble. You don't initiate much of anything anymore.
Duncan Don't stop there, Veronica. Say it. What's my usual way?
Veronica You stand idly by.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Tu non inizi i problemi. Tu non inizi più molto altro ormai.
Duncan Non fermarti, Veronica. Dillo. Qual è il mio solito modo?
Veronica Te ne stai impassibile.

Versione italiana:
Veronica Tu non ti sprechi per niente e per nessuno.
Duncan Sei sicura Veronica, per niente e per nessuno?
Veronica Tu sei soltanto pieno di boria.

Ma quando mai Duncan è stato pieno di boria? Veronica, infatti, lo accusa di essere apatico, cosa molto diversa.

Versione originale:
Aaron They wanted to talk about my son's latest opus. "Skid Row Boxing".

Traduzione più o meno fedele:
Aaron Volevano parlare dell'ultimo progetto di mio figlio. Pugilato di strada.

Versione italiana:
Aaron Vogliono parlare dell'ultima prodezza di mio figlio. "Skid Row Boxing".

Facevano fatica a tradurre anche l'ultima frase?

Versione originale:
Veronica Weevil. Put one on the back of your bike?
Weevil Naw. I'm not going to vote for that narc.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Weevil. Ne metti uno sulla tua motocicletta?
Weevil No, non voterò per quella spiona.

Versione italiana:
Veronica Weevil mettilo sulla tua moto.
Weevil No, non voto per quella narcotica.

E continuiamo a non capire il significato della parola narc.

Versione originale:
Veronica I heard about this rave out in the desert. And we can make it if we leave directly after school tomorrow.
Wanda Bitchin'. I'll tell my mom I'm spending the night at your place. Do we need any…provisions?
Veronica Provisions? With a capital E, absolutely.

Versione più o meno fedele:
Veronica Ho sentito di un rave nel deserto possiamo farcela se domani ce ne andiamo dopo la scuola.
Wanda Figo. Dico a mia madre che sto a dormire a casa tua. Ci servono delle scorte?
Veronica Scorte? Con la E di ecstasy?

Versione italiana:
Veronica C'è una grossa festa nel deserto e possiamo arrivarci se partiamo dopo la scuola domani.
Wanda Va bene. dirò a mia madre che vengo a dormire da te. Ci serviranno provviste?
Veronica Provviste? Direi proprio di sì.

La traduzione italiana non è molto chiara, non si capisce esattamente a cosa si riferisca Veronica e, quindi, non si capisce nemmeno perché dopo arrivino a controllare il suo armadietto.

Versione originale:
Duncan You're fine where you are. Dick, here, can find his own spot.

Traduzione più o meno fedele:
Duncan Stai bene dove sei. Dick può trovarsi un altro posto.

Versione italiana:
Duncan Sai una cosa? Stai bene qui. Dick, lui è il nostro ospite.

Versione originale:
Homeless Vet Hey. It's Don King. Hey, you find some sucker who's willing to make a bitch outta hisself for cash?

Traduzione più o meno fedele:
Veterano Ecco Don King. Ehi, hai trovato qualche perdente che volesse rovinarsi per un po' di contante?

Versione italiana:
Veterano Ehi, allora ragazzo. Sei riuscito a trovare qualcuno da comprare per i tuoi incontri?

Eliminato il riferimento a Don King. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.

Versione originale:
Logan Okay, look, uh, I know that you didn't want to make a big deal out of this, but I'm just so proud of him that I, I can't keep it a secret. Dad told me on the way over that he's donating half a million dollars to the Neptune foodbank.

Traduzione più o meno fedele:
Logan Bene, sentite, so che lui non voleva pubblicizzare troppo questa cosa, ma sono così orgoglioso di lui che non riesco a mantenere il segreto: papà mi ha detto che donerà mezzo milione di dollari al Banco Alimentare di Neptune.

Versione italiana:
Logan E so anche che lui mi ha insegnato anche come bisogna essere. E sono così orgoglioso di lui che vi dirò un segreto: papà mi ha confessato che donerà mezzo milione di dollari ai senza tetto di Neptune.

Versione originale:
Wanda I got busted last year for possession. This was the only way that they would keep it off my record.

Traduzione più o meno fedele:
Wanda L'anno scorso sono stata beccata per possesso di droga. Questo era l'unico modo con cui l'avrebbero tenuto fuori dalla mia scheda.

Versione italiana:
Wanda Sono stata arrestata per possesso di droga, solo se fossi stata eletta mi sarei potuta salvare.

Prima di tutto Wanda non è stata arrestata, secondo non si riferiva alle elezioni, ma al fatto di aver denunciato Veronica. Hanno completamente travisato tutta la faccenda.

Versione originale:
Duncan So what kind of candy should we sell this year?

Traduzione più o meno fedele:
Duncan Allora, che tipo di dolci dovremmo vendere quest'anno?

Versione italiana:
Duncan Allora, che tipo di addobbi facciamo quest'anno?

Versione originale:
Keith Package for you. Something from Action News?
Veronica Oh, uh, nothing, a tape for a journalism project.

Traduzione più o meno fedele:
Keith C'è un pacco per te. Qualcosa da Action News?
Veronica Oh, niente. Un nastro per un progetto giornalistico.

Versione italiana:
Keith C'è un pacco per te. E' un pacco esplosivo?
Veronica Ah, niente è un nastro, serve per un progetto giornalistico.

Perché ogni tanto traducono delle frasi a caso?

Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!

© 2006 Veronica Mars.it - Il sito italiano di Veronica Mars. Veronica Mars and its trademarks are the property of Rob Thomas,
Joel Silver, UPN, Warner Bros. Television and others. This is a non-profit fansite intended to provide informations for the fans of the series.
On line since 19/10/2005. Graphics and contents by Michele, Camilla, Matteo. Please do not take anything without asking first.