Home

Menu

Episodi

Site Stuff

Special Link

Spot

Contatore

The Wrath Of Con - Edizione italiana

Versione originale:
Troy Flat?
Veronica Just as God made me.

Traduzione più o meno fedele:
Troy A terra?
Veronica Come Dio mi ha fatto.

Versione italiana:
Troy Ce la fai?
Veronica E' una bella battuta.

Traduzione totalmente a caso!

Versione originale:
Troy You know, uh, if we were the type of people who attended school functions, this would probably be the time that I'd ask you to Homecoming Dance.

Traduzione più o meno fedele:
Troy Sai se fossimo stati i tipi che frequentano le cerimonie scolastiche, questo probabilmente sarebbe stato il momento in cui ti avrei chiesto di venire al ballo.

Versione italiana:
Troy Se fossimo due studenti al college che si piacciono molto, questo sarebbe il momento di invitarti al ballo di fine anno.

Bene, l'episodio è cominciato da 30 secondi e ci sono già due traduzioni a casaccio.

Versione originale:
Keith He's taking up a lot of daddy-daughter time. I hardly get to see you.

Traduzione più o meno fedele:
Keith Sta rubando un sacco di tempo padre e figlia. Ti vedo raramente ormai.

Versione italiana:
Keith Sta cominciando un periodo di lotta padre e figlia, sarà perchè ti vedo così di rado.

Ma in che momento ci sarebbe stata la lotta tra Keith e Veronica? Keith si riferisce al fatto che Veronica passi molto tempo con Troy.

Versione originale:
Veronica First of all, a trust fund kid doesn't send a message from grrantastic-tech dot com domain. That's pure nerd.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Allora, ok, prima di tutto, un ragazzo con un fondo fiduciario non manda un messaggio da un dominio grrantastic-tech.com. E' da secchioni.

Versione italiana:
Veronica Prima di tutto il ragazzo di un fondo fiduciario, non manda un messaggio da un dominio tipo grrantastic-tech.com, è pura follia.

Mi stupisce che ci sia ancora gente che non conosce il significato della parola “nerd”.

Versione originale:
Veronica Hi Karl, it's Amber. Um, I got an email from you, I guess by mistake but I think I can help you. Give me a call. 555-0196.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Ciao Karl, sono Amber. Uhm, ho ricevuto una tua e-mail, immagino per sbaglio, ma penso di poterti aiutare. Chiamami. 555-0196.

Versione italiana:
Veronica Ho ricevuto una tua e-mail per errore credo, ma penso di poterti aiutare. Chiamami 33322316..

Che senso aveva cambiare il numero di telefono?!

Versione originale:
Georgia That's not him. But I think Karl had on the same outfit.

Traduzione più o meno fedele:
Georgia Non è lui. Ma mi sembra che Karl avesse lo stesso completo.

Versione italiana:
Georgia Non è lui, ma penso che Karl avrebbe la stessa mise.

E io che pensavo che per fare questo mestiere non solo servisse una buona conoscenza dell'Inglese, ma anche dell'Italiano…

Versione originale:
Veronica Okay, I'll-… it must be the hair. Blonde.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Devono essere i capelli. Bionda.

Versione italiana:
Veronica Che testa che ho! Riccia!

Veronica ironizza sul famoso luogo comune che vuole le bionde tutte stupide e svampite, anche perché, oltretutto, non è affatto riccia.

Versione originale:
Karl Naw, you're not gonna get me like that. T! Liam!

Traduzione più o meno fedele:
Karl No, non mi freghi mica. T! Liam!

Versione italiana:
Karl Mi volete incastrare vero? T! Rian!

Prima cambiano il numero di telefono, ora il nome, ma perché?

Versione originale:
Veronica A pay phone that doesn't accept incoming calls. Shocker.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Un telefono pubblico che non accetta chiamate in arrivo. Che strano!

Versione italiana:
Veronica Una segreteria, risponde un nastro registrato.

Versione originale:
Wallace Only girls they see in there are japanimated. So, you're not going to really blend.
Veronica So I won't blend.

Traduzione più o meno fedele:
Wallace Le solo ragazze che puoi vedere lì sono cartoni animati. Quindi non passerai proprio inosservata.
Veronica Allora non cercherò di passare inosservata! !

Versione italiana:
Wallace Le sole ragazze che si vedono sono virtuali, così nessuno si mischia con loro.
Veronica Così non corro rischi.

La traduzione italiana non ha molto senso.

Versione originale:
Wallace It's not going to work. You can't take the cool out of me. Look, pocket protector and I'm still full of pimp juice.

Traduzione più o meno fedele:
Wallace Non funzionerà. Non riuscirai a nascondere il figo in me. Guarda, ho un taschino con il bottone, ma sono ancora un figo.

Versione italiana:
Wallace Non funzionerà, ho il cuore a pezzi. Mi salta il pacemaker e sono pieno di bypass.

E questa frase da dove l'hanno tirata fuori?! Insomma, io rispetto il lavoro degli altri se è fatto bene, ma mi sembra che qui si traduca un tanto al chilo. La battuta di Wallace è completamente priva di senso.

Versione originale:
Wallace Now you know she's not my girlfriend so why are you even trying to play it like that?
Veronica Like what?
Wallace Like you wanna have this whole conversation about whether I like her or whatever. Like we just got out of cheerleading practice. Guys don't do that.

Traduzione più o meno fedele:
Wallace Tu sai che lei non è la mia ragazza. Allora perché continui a comportarti così?
Veronica Così come?
Wallace Come se volessi parlare di quanto lei mi piaccia o io piaccia a lei. Come se fossimo appena usciti da un allenamento delle ragazze pon pon. I ragazzi non fanno queste cose.

Versione italiana:
Wallace Lo sai che non è la mia ragazza, non tormentarmi così.
Veronica Così come?
Wallace Come se volessi convincermi a collaborare per amore di lei, collaboro, sono collaborativo al massimo, e non faccio pettegolezzi.

Si sono accorti che è stato Wallace a chiedere la collaborazione di Veronica, e non viceversa?

Versione originale:
Wallace I go two floors out of my way between classes so I can see her

Versione più o meno fedele:
Wallace Nell'intervallo faccio due piani in più solo per vederla.

Versione italiana:
Wallace Nell'intervallo mi faccio 10 piani a piedi, solo per vedere lei.

Due piani non sembravano abbastanza?

Versione originale:
Wallace And nobody's gonna buy me as a nerd.

Traduzione più o meno fedele:
Wallace E nessuno mi prenderà per un secchione.

Versione italiana:
Wallace E nessuno mi prenderà per uno studente.

Versione originale:
Lilly What did you think of Veronica the first time you saw her.
Logan I don't know, I thought she was hot.
Veronica I was 12 when you moved here!
Logan Oh, and, like you weren't working it in your shorts and your kneesocks.
Veronica That was my soccer uniform!
Logan So, whatever! It totally worked!

Traduzione più o meno fedele:
Lilly Cosa hai pensato di Veronica la prima volta che l'hai vista.
Logan Non lo so, ho pensato che fosse sexy.
Veronica Avevo 12 anni quando ti sei trasferito qui!
Logan Oh, eri favolosa con calzoncini e calzettoni.
Veronica Era la mia divisa di calcio!
Logan Beh, che importa! Ha fatto effetto!

Versione italiana:
Lilly Che hai pensato di Veronica la prima volta?
Logan Non so, ho pensato che era vivace.
Veronica Avevo 12 anni quando sei arrivato qui.
Logan Per forza, sembravi un maschio in pantaloncini e calzettoni.
Veronica Era la mia divisa da calciatrice.
Logan Comunque eri moto carina, davvero.

Logan in originale dice praticamente il contrario.

Versione originale:
Ra Grant. Yeah, he's pretty famous around here. […] They call them the Silicon Mafia.

Traduzione più o meno fedele:
Ra Grant. Sì, è abbastanza famoso qui. […] Li chiamano la Silicon Mafia.

Versione italiana:
Ra Grant, è abbastanza famoso qui. [...] Li chiamano the Silicon hacker.

Strano questo cambiamento, perché Mafia era certamente più comprensibile di hacker!

Versione originale:
Grant 'One can conjecture' or 'Fermat's last theorem'. Which better defines geometry in three dimensional space?

Traduzione più o meno fedele:
Grant “La congettura dell'uno” o “L'ultimo teorema di Fermat”. Quale di questi definisce meglio la geometria dello spazio tridimensionale

Versione italiana:
Grant Per la tridimensionalità nello spazio, quale corso hai intenzione di seguire il primo anno?

Ammetto di non conoscere assolutamente le teorie di cui stanno parlando, non so nemmeno se esistano davvero!

Versione originale:
Veronica They told me this was Sri Lanka. I wanted a coconut toddy.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Mi hanno detto che questo era lo Sri Lanka. Volevo un cocktail al cocco!

Versione italiana:
Veronica Mi hanno detto di andare là dentro, volevo un punch al cocco.

Versione originale:
Logan Assembling the world's most boring memorial video. Ballet, choir recital, debutante crap, girl scouts. Memories both misty and water-coloured.
Veronica It's Lilly as a long-distance commercial.
Logan Well, it isn't really about Lilly, is it.

Traduzione più o meno fedele:
Logan Sto montando il video commemorativo più noioso del mondo. Balletto, saggi di canto, qualche stronzata da debuttante, boyscout. Memorie scolorite e acquerellate.
Veronica E' Lilly versione spot pubblicitario.
Logan Beh, non è davvero su di lei, sai.

Versione italiana:
Logan Sto mondato il video commemorativo più noioso di ogni altro al mondo. Balletto, concerto, rodeo di bambini, coccinelle. Ricordi sbiaditi e ormai lontani.
Veronica Lilly stava su un'altra lunghezza d'onda.
Logan Era proprio in gamba vero?!

La traduzione non è sbagliata, è giusto la frase di Veronica che mi lascia perplessa, ma forse è solo pignoleria.

Versione originale:
Keith I don't think this really constitutes quality time.
Veronica I've never loved you more.

Traduzione più o meno fedele:
Keith Non penso che questo si possa definire "tempo di qualità".
Veronica Non ti ho mai voluto più bene di così.

Versione italiana:
Keith Non c'è ragione, perchè io me ne debba occupare.
Veronica Dai è per un buon motivo.

Keith si riferisce al discorso fatto all'inizio dell'episodio, sul tempo di qualità tra padre e figlia.

Versione originale:
Keith And you're gonna stay for the whole dance, I mean, you're not gonna leave early to go to a party or a hotel and still make it back by curfew?

Traduzione più o meno fedele:
Keith E starete lì per tutto il ballo, cioè, non ve ne andrete prima per andare ad una festa o ad un hotel, per riuscire a tornare entro il coprifuoco?

Versione italiana:
Keith Pensate di andare direttamente al ballo o per caso passere prima in un motel per tornare prima del coprifuoco.

C'è un po' di confusione sulla disposizione temporale degli eventi!

Versione originale:
Veronica How's it going?
Logan It's very "Wonder Years". Celeste will love it.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Come procede?
Logan E' molto “Happy days”. Celeste lo adorerà.

Versione italiana:
Veronica Come va?
Logan Sembra che voglia dire qualcosa. Piacerà a Celeste.

Il telefilm Wonder years, andato in onda tra il 1988 e il '93, era strutturato come un lungo flash back, narrato da Kevin Arnold, il protagonista, che ricordava la sua gioventù negli anni '60. In Italia è stato trasmesso dalla Rai con il titolo “Blue Jeans” (da non confondersi con “Genitori in blue jeans”). Non essendo molto conosciuto da noi, capisco che la citazione non sarebbe stata colta, ma mi pare che sostituendo con Happy Days, la frase regga lo stesso.

Versione originale:
Veronica The so-called Silicon Mafia has developed a game that'll make "Quake" look like "Asteroids". They've raised their start-up capital by swindling needy and greedy college and high school students using a variation of the Nigerian scam. With no investors, they stand to make millions. Unless, somehow, someone trips them up along the way.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica La così detta “Silicon Mafia” ha creato un gioco che farà sembrare "Quake" come "Asteroids". Hanno aumentato il loro capitale iniziale truffando avidi e bisognosi studenti del college e del liceo usando una variazione di una truffa classica. Senza investitori, riescono a guadagnare milioni. A meno che, in qualche modo, qualcuno non li faccia inciampare.

Versione italiana:
Veronica Gli hacker dei video games hanno sviluppato un gioco che farà sembrare Quake come Asteroids. hanno aumentato il loro capitale iniziale, bidonando bisognosi ed avidi studenti di college e scuole superiori con la solita truffa online. La solidarietà su internet, continua a fruttare milioni. E' incredibile quanta gente ancora riescano a incastrare.

Piccole sfumature, ma il senso non cambia.

Versione originale:
Wallace Wow. I can't believe there's no party. I feel so duped.

Traduzione più o meno fedele:
Wallace Non ci posso credere, non c'è la festa. Mi sento cosi fregato.

Versione italiana:
Wallace Non è possibile che non ci sia una festa. Ora mi sento come un orfano.

Wallace non ha scelto una parola a caso: duped, infatti, era il titolo del finto show con cui avevano reclutato gli attori per la loro truffa.

Versione originale:
Veronica Hello boys, let me guess what you're thinking. Paybacks are a bitch.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Salve ragazzi, fatemi indovinare cosa state pensando: la vendetta è bastarda.

Versione italiana:
Veronica Salve ragazzi, per caso state pensando che i pagamenti sono una rottura.

“Payback is bitch” è un modo di dire anglosassone, quindi non molto riconoscibile in italiano, ma il punto è che, molto probabilmente, il traduttore ha confuso payment con payback.

Versione originale:
Grant It's all there.
Georgia Like we trust you.

Traduzione più o meno fedele:
Grant Ci sono tutti.
Georgia Come se ci fidassimo di voi.

Versione italiana:
Grant Ci sono tutti.
Georgia Ti crediamo.

Georgia diceva l'opposto!

Versione originale:
Lilly This is like the best dance ever.

Versione più o meno fedele:
Lilly Questo è senza dubbio il miglior ballo della storia!

Versione italiana:
Lilly Adesso sono guai. Ci metteranno in prigione.

Ed ecco un'altra traduzione a caso.

Versione originale:
Lilly Um, two kids, both out all night and one getting screamed at?

Traduzione più o meno fedele:
Lilly Uhm, due figli, entrambi fuori tutta la notte e solo uno viene sgridato?

Versione italiana:
Lilly Siamo stati fuori tutta la notte, che cosa abbiamo fatto di male?

E per concludere, mi dispiace ripetermi, ma in questo episodio ci sono state un po' troppe traduzioni a caso.

Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!

© 2006 Veronica Mars.it - Il sito italiano di Veronica Mars. Veronica Mars and its trademarks are the property of Rob Thomas,
Joel Silver, UPN, Warner Bros. Television and others. This is a non-profit fansite intended to provide informations for the fans of the series.
On line since 19/10/2005. Graphics and contents by Michele, Camilla, Matteo. Please do not take anything without asking first.